1.
鉴湖千顷云如烟
野鸥低飞蝶相逐
但使秋水清如此
便作空许平生处
*
Η λίμνη καθρέφτης για χιλιάδες στρέμματα και τα σύννεφα σαν ομίχλη
Άγριοι γλάροι πετούν χαμηλά, πεταλούδες κυνηγούν η μία την άλλη
Μακάρι διαυγή, όπως τώρα, τα νερά του φθινοπώρου να παραμείνουν
Μια υπόσχεση θα μπορούσα να κάνω, κι ας μην ξέρω αν την κρατήσω: εδώ για πάντα να μείνω.
2.
若朋自远不辞来
人生何须黄金箸
来时无期别有期
青山只见黄又绿
*
Αν σε πείσμα των μακρινών αποστάσεων, ένας φίλος έρθει σε σένα
Δεν είναι ανάγκη χρυσά μαχαιροπίρουνα ποτέ να του βγάλεις
Ένας φίλος ίσως να έρθει, μα σίγουρα και θα φύγει
Μόνο τους χρωματισμούς των βουνών, το κίτρινο και το πράσινο, σαν αλλάζουν, μπορεί κάποιος να δει
3.
少本无奇志
亦可栖林泉
误落尘网中
一去三十年
林泉随处有
知音期实难
愿与君长久
闲话论空山
*
Στα αλήθεια, ποτέ μου δεν είχα φιλοδοξίες μεγάλες
Ακόμα και τα δάση και τα ρέματα θα μπορούσαν να αποτελούνε το σπίτι μου
Μα να που κόλλησα στης σκόνης τα δίχτυα
Και έχω κολλήσει εδώ και τριάντα χρόνια
Δάση και ρέματα μπορεί να βλέπω συχνά
Αλλά πιο δύσκολο να βρεις κάποιον να νιώθει τη μελωδία σου μέχρι τα βάθη
Ίσως τότε να περνάγαμε τον καιρό μας μαζί
Ίσως, σαν κουβεντιάζαμε, τα έρημα βουνά να ήταν το θέμα μας
4.
清波入耳脆
流云落海冥
三秋道不尽
一世罢琴声
*
Τα καθάρια κύματα κρυστάλλινους ήχους στα αυτιά μου δονούνε
Τα σύννεφα σαν κυλάνε, μέσα στα σκότη της θάλασσας πέφτουν
Ούτε τρία φθινόπωρα δε μου φτάνουν να εξηγήσω
Πώς και γιατί έπαψα το κουτσίν μου* να παίζω
*κουτσίν: κινέζικο έγχορδο μουσικό όργανο
[Τα “Τέσσερα ποίηματα από το Μεσολόγγι”, του Walter Yu, εικαστικού και συγγραφέα, γράφτηκαν κατά την τελευταία του επίσκεψη στην Ελλάδα, και ανήκουν στον κύκλο: “Poems from a southern country”. Η απόδοση των ποιημάτων έγινε από την αγγλική μετάφραση του ίδιου του Walter Yu. Το εικαστικό έργο (μικτή τεχνική), με τίτλο: “Travel” (2015), είναι του ίδιου του ποιητή.]
και ΕΔΩ η σημερινή τους ανάρτηση στο ηλεκτρονικό "Φρέαρ"